[ Home ]  [ Today 's Event ]  [ FAQ ]  [ บันทึกงาน ]
User: Passwd:
ค้นหาข้อมูล:

5 ความหมาย ของคำว่า 要

                 

 

หลายคนคิดว่า 要 แปลได้แค่ว่า “ต้องการ” แต่จริงๆ 要 แปลได้มากกว่าคำว่า ต้องการ

งั้นวันนี้เรามารู้จัก 要 กับความหมายอื่นๆ ที่เราไม่เคยรู้กัน

รูปประโยคของ 要 โดยทั่วไปคือ  (ประธาน) +  + กริยา + (กรรม)  ส่วนที่อยู่ในวงเล็บคือมีก็ได้ไม่มีก็ได้ค่ะ 

 

ความหมายที่ 1

ซึ่งเป็นความหมายสุดฮิตของ 要 [yào] แปลได้ว่า “ต้องการ” หรือ “อยาก” ก็ได้ เช่น ต้องการอะไร หรือ อยากทำอะไรซักอย่าง

ตัวอย่างเช่น

一杯咖啡 。 [Wǒ yào yībēi kāfēi] = ฉัน “เอา” กาแฟแก้วนึง

รูปประโยคแบบข้างบนนี้พิเศษหน่อยค่ะ เพราะ 要 ในประโยคนี้เป็นกริยาแท้ ไม่ต้องมีกริยาอื่นมาต่อท้ายแล้ว

รูปประโยค ประธาน +  + กรรม     ประโยคแบบนี้นิยมเป็นประโยคคำสั่ง หรือไว้ใช้สั่งอาหารได้ค่ะ

รูปประโยคของ 要 โดยทั่วไป  (ประธาน) +  + กริยา + (กรรม)

吃面包。Wǒ  yào chī miànbāo   ฉัน “อยาก” กินขนมปัง

今天很累,我休息一下。 jīntiān hěn lèi, Wǒ  yào xiūxí yīxià  วันนี้เหนื่อยมาก ฉัน “อยาก” ขอพักหน่อย

ในความหมายว่า “ต้องการ” หรือ “อยาก”  จะมีความคล้ายๆกับ [Xiǎng] นะ แต่ความเข้มข้นของระดับความต้องการ นั้น 要 มีมากกว่า เพราะว่า 要 แปลว่าต้องการจริงๆ ในขณะที่ 想 ใกล้เคียงกับคำว่า “อยากจะ” มากกว่า คิดว่อยากจะทำแบบนี้นะ แต่จะได้รึเปล่าไม่รู้ อีกเรื่องหนึ่ง ประมาณนี้ 

มาดูความแตกต่างของประโยคกัน

喝咖啡 。[Wǒ yào hē kāfēi] = ฉัน “อยาก” ดื่มกาแฟ (ไม่ดื่มไม่ได้ ติดกาแฟ เป็นสิ่งที่ผู้พูดจะต้องทำให้ได้ )

喝咖啡 。[Wǒ  Xiǎng hē kāfēi] = ฉัน “อยาก” ดื่มกาแฟ ( อยากดื่ม แต่ถ้าไม่ได้ดื่มก็ไม่เป็นไร )

จะเห็นว่าเวลาแปลเป็นภาษาไทยไม่ต่างกันแต่ว่าภาษาจีนพูดว่า 要 กะ 想 ในประโยคเดียวกันความรู้สึกคนพูดไม่เหมือนกัน

นอกจากนี้ เพราะว่า 要 มันเข้มข้นกว่า ดังนั้น  想 จะสุภาพกว่า 要 ค่ะ

ดังนั้นถ้าต้องการขอร้องใครให้ใครช่วย เลือกใช้ 想 ก็ดีค่ะ เพราะให้อารมณ์แบบไม่ได้บังคับ แต่ออกแนวขอร้องมากกว่า

跟你一起看电影。
Wǒ xiǎng gēn nǐ yīqǐ kàn diànyǐng  ฉันอยากไปดูหนังกะเธอจัง (แค่อยากไป แต่จะได้ไปหรือไม่ได้ไปก็ไม่เป็นไร)

ความหมายที่ 2

要 แปลว่า “จำเป็นต้อง” (ไม่ทำไม่ได้) โดยดีกรีจะมากกว่า 要 ในความหมายที่ 1 ขึ้นไปอีกระดับหนึ่ง

เช่น

找到我的书包。Wǒ yào zhǎodào wǒ de shūbāo   ฉัน “ต้อง” หากระเป๋าหนังสือของฉันให้เจอ 

去美国申请签证。 qù Měiguó yào shēnqǐng qiānzhèng.จะไปอเมกา “(จำเป็น)ต้อง” ทำวีซ่านะ 

ความหมายที่ 3

要 ในที่นี้แปลว่า “ควรจะ” เป็นเชิงแนะนำว่าควรทำแบบนั้น แบบนี้นะ

เช่น

生病时多喝水。 Shēngbìng shí yào duō hē shuǐ. เวลาป่วย “ควรจะ(ต้อง)” ดื่มน้ำเยอะๆนะ

你学习中文努力一点。Nǐ xuéxí zhōngwén yào nǔlì yīdiǎn เรียนถาษาจีน "ควรจะ(ต้อง)" ขยันหน่อย

ความหมายที่ 4

要 ในที่นี้เป็นคำสั่ง ส่วนมากใช่คู่กับ 不 เป็น 不要 แปลได้ว่า “อย่า”

เช่น

什么都不要说。shénme dōu búyào shuō. (เรื่อง) อะไรๆ ก็ “อย่า” พูดนะ

不要看我。 bú yào kàn wǒ“อย่า” เพิ่งมองฉันสิ 

 

ความหมายที่ 5

要 ใช้กับเหตุการณ์อนาคต แบบว่าเกิดขึ้นแน่ๆ วางแผนไว้แล้วหรือเตรียมการไว้แล้ว แปลได้ว่า “จะ” เกิดแบบนั้นค่อนข้างแน่นอน

好像下雨了。hǎo xiàng yào xià yǔ le. ดูเหมือนว่าฝนจะตก

明天我们要去公园。Míngtiān wǒmen yào qù gōngyuán。พรุ่งนี้พวกเราจะไปสวนสาธารณะ

    要  มีความหมายที่แตกต่างกันออกไปในแต่ละประโยค บางครั้งแปลได้ว่า “จะ” “ควรจะ” หรือ “อย่า不要” ก็ยังได้ แต่ยังไงก็ตาม 要 ก็ให้ความหมายที่หนักแน่นมั่นคงว่าสิ่งนั้นต้องเกิดขึ้นแน่ๆ 

 

 






5 ความหมาย ของคำว่า 要


โดย: มิส  วรารัตน์    ขาวงาม
งาน: กลุ่มสาระภาษาต่างประเทศ
อ้างอิงแผนงาน : -
อ้างอิงโครงการ : -
แหล่งที่มา: http://chinesexpert.com/5-%E0%B8%A7%E0%B8%B4%E0%B8%98%E0%B8%B5%E0%B9%83%E0%B8%8A%E0%B9%89-%E8%A6%81-%E0%B9%83%E0%B8%AB%E0%B9%89%E0%B8%96%E0%B8%B9%E0%B8%81%E0%B8%81%E0%B8%81%E0%B8%81/

ขอบคุณสำหรับการโวตท์
Vote
เป็นประโยชน์ต่อผู้โพสต์เอง
เป็นประโยชน์ต่อฉัน
เป็นประโยชน์ต่อผู้ปกครอง
เป็นประโยชน์ต่อนักเรียน
มีประโยชน์ต่อทุกคน
บุคลากร 0 บุคคลภายนอก 0

อ่าน 1 ครั้ง